Uczniowie programu IB mieli okazję zabawić się w copywriterów układając teksty do hiszpańskich reklam wyświetlanych bez dźwięku podczas lekcji. Świetnie podołali temu zadaniu, tworząc własny tekst, podkładając głos do obrazu i konfrontując swoją pracę z oryginałem. Nawet zdarzyło się im kilkakrotnie trafić w element, który „autor miał na myśli”, albo……napisać coś kompletnie przeciwnego. Wygląda na to, że nasza percepcja bywa zawodna i nie zawsze właściwie interpretujemy to co widzimy ;)

        Kolejna odsłona TOK-u to tłumaczenia- jednego języka na drugi, jak również jednej kultury na drugą.
Angielska piosenka odtwarzana bez dźwięku z hiszpańskimi napisami, które przekładamy na angielski, po czym jeżeli zrobimy to dobrze, mamy szansę ustalić „jaka to melodia”- brzmi skomplikowanie.
Nic trudnego jeśli fachowo przetłumaczymy tytuł „Detrás de unos ojos tristes” czyli „Behind the blue eyes” zespołu The Who (lub Limp Bizkit we współczesnej wersji).
Zabawne bywa rozszyfrowywanie hiszpańskich skrótów, które często stanowią odwrotność tych polskich czy angielskich, np. NATO=OTAN, VAT=IVA (impuesto al valor añadido) lub są zupełnie inne , np.UFO=OVNI (objeto volante no identificado)

Zabawa w tłumacza czy copywritera to nic w starciu z literaturą piękną. Mimo iż poziom SL nie wymaga znajomości lektur hiszpańskojęzycznych, opowiadania czy fragmenty powieści latynoskich pisarzy są nieocenione w nauce języka Cervantesa.
Un ejemplo:
Sugestywny tytuł „ Burocracia” i krótkie streszczenie: w pewnych koszarach przy niepozornej ławce codziennie w dzień i w nocy żołnierze pełnili wartę. Mijały dni, miesiące i lata, rozkaz to rozkaz, ale w jakim celu pilnować ławki?
Polecenie: dopisz zakończenie.
Wyobraźnia podpowiada: zakopany skarb, tajny schron, baza UFO, cenny zabytek, skład broni….ile głów tyle wersji.
Oryginalne zakończenie: ponad 30 lat wcześniej wydano rozkaz pełnienia straży przy świeżo pomalowanej ławce, aby nikt na niej nie usiadł. Rozkazu nie odwołano.
Cóż, BUROCRACIA;)